Dans cet article, nous donnons 8 raisons de faire appel à un traducteur professionnel. Nous couvrirons à la fois la traduction écrite et les services d’interprétation de conférence.
Une communication efficace
Un traducteur professionnel est formé pendant des années dans plusieurs langues, y compris sa langue maternelle, afin de comprendre en profondeur la culture et la communauté linguistique d’un pays. Ceci est essentiel pour l’expansion internationale de son entreprise. Un traducteur humain professionnel, contrairement à un logiciel de traduction automatique, répond à ce besoin.
C’est une des raisons qui poussent les entreprises à faire appel à une agence d’interprétariat à Marseille. C’est le cas de Citotrad qui propose diverses prestations de traduction à sa clientèle. Il peut s’agir d’interprétation consécutive ou d’interprétation simultanée. Il faut que cette agence possède plusieurs atouts face à la concurrence. En premier lieu, elle possède l’expertise nécessaire pour satisfaire toutes les exigences grâce à ses interprètes hautement qualifiés et ses traducteurs assermentés. Ces professionnels affichent une grande fiabilité dans de nombreux domaines et se montrent très polyvalents. Par ailleurs, elle offre ses services sur l’ensemble du territoire hexagonal et son équipe peut intervenir dans les délais les plus brefs. Vous pouvez visiter ses bureaux situés au 5 Rue Pleyel, 93200 Saint-Denis pour recueillir des renseignements plus détaillés sur ses prestations.
Moins cher qu’un traducteur automatique
Oui, vous avez bien lu. Pensez qu’une erreur de traduction dans un logiciel de traduction automatique peut être fatale aussi bien pour une multinationale que pour une PME désireuse de s’internationaliser.
Les exemples sont nombreux et connus, comme la mauvaise traduction par Mango du mot « esclave » de l’espagnol vers le français dans une collection d’accessoires, qui a provoqué un tollé en France. Un traducteur humain professionnel, grâce à ses connaissances culturelles approfondies, peut également éviter des erreurs comme celle de Honda, qui a lancé la campagne de marketing de sa Honda Fitta en Suède sans savoir que fitta est un gros mot dans ce pays scandinave. Il semble que même la presse en ligne ne soit pas épargnée par la traduction automatique… En fin de compte, le bon marché coûte cher.
Faites gagner du temps à votre personnel
Oui, nous sommes sûr que votre secrétaire a un niveau B2 en anglais ou en français, mais pourquoi lui confier une telle responsabilité alors que la traduction implique bien plus que la connaissance de deux langues ? Un entraîneur confierait-il la garde des buts de son équipe à un gardien de but simplement parce qu’il a deux bras et deux mains ?
Un traducteur est un linguiste spécialisé dans la traduction et, dans de nombreux cas, dans un domaine spécifique. Il sera en mesure de traduire votre texte de manière très précise, cohérente, et correcte en moins de temps.
Alliance entre la technologie et le traducteur humain
Le fait que l’intelligence artificielle ne puisse pas remplacer un professionnel humain ne signifie pas que la profession rejette la technologie moderne, mais plutôt qu’elle s’appuie sur elle. Les nouvelles technologies accélèrent notre travail et augmentent notre productivité. Un traducteur professionnel utilise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), des logiciels qui l’aident à :
- gérer la terminologie,
- maintenir la cohérence
- réviser efficacement le texte final.
De nombreuses agences d’interprétariat utilisent différents outils de TAO tels que Trados, MemoQ ou Wordfast pour vos traductions techniques de manuels, de rapports, de diagnostics, d’essais cliniques et de textes académiques ou de vulgarisation.
Précision
Un traducteur humain sera votre meilleur allié pour que votre texte ne donne pas lieu à des erreurs d’interprétation ou à des doubles sens. Ainsi, le produit final sera parfaitement lisible et rapidement compréhensible par les experts du domaine.
Maintenir l’intérêt et l’attention de votre public
L’interprète sera votre meilleur allié pour maintenir l’attention de votre public, même s’il connaît la langue de l’événement. Un niveau de langue conversationnel n’est pas suffisant pour saisir toutes les nuances d’une présentation. Et, lors d’événements de longue durée, il peut perdre l’attention de votre public, même des participants qui connaissent la langue étrangère.
Bien entendu, la personne qui se trouve de l’autre côté du canal sonore doit faire sa part. Du reste, un service d’interprétation rendra votre événement beaucoup plus inclusif et équitable que si vous l’organisez dans une seule langue que tout le monde ne maîtrise pas aussi bien.
Permettez à chacun de s’exprimer dans sa propre langue
Pensez-vous que la plupart des chefs d’État, des chefs de gouvernement ou des dirigeants de grandes multinationales ne connaissent que leur langue maternelle ? Bien sûr, c’est le cas. Mais, quelle que soit leur maîtrise de la langue étrangère, ils ont toujours recours à des interprètes lorsqu’il s’agit de défendre leurs intérêts. Un interprète vous permettra de communiquer dans votre langue maternelle et de créer l’illusion de parler la même langue que votre public.
Et notre raison préférée de faire appel à un traducteur professionnel ?
Un traducteur-interprète est essentiel pour faire bonne impression auprès d’un client ou des participants à votre conférence qui ne connaissent pas la langue principale de la conférence. Il leur donnera un sentiment de sécurité et l’impression que vous êtes des professionnels compétents qui pensent à eux. Faire appel à un interprète est toujours un gage de réussite.

